台湾、中国本土、香港でプレスリリースを公開するにはどうすればいいですか?
Share

台湾、中国本土、香港でプレスリリースを公開するにはどうすればいいですか?

台湾向け配信のポイント

台湾ではニュースや企業広報の主流言語は繁体字中国語であり、簡体字のままでは読みにくく、信頼性にも影響する。 そのため、単なる機械翻訳ではなく、「台湾華語」の言い回しや政治・社会的な配慮を踏まえたローカライズが求められる。​

台湾のオンラインニュースは、大手ポータルや経済メディア、業界専門サイトを中心に、プレスリリースをそのまま転載するケースも多い。 記者が「そのまま使える文章」になるよう、見出しでニュース性を明確にし、冒頭で「誰が・何を・いつ・どこで・なぜ・どうやって」を簡潔に示す構成が有利だ。​

中国本土向けの注意点

中国本土では簡体字中国語が標準であり、記者や編集者は政府規制や検閲にも敏感なため、政治・宗教・金融などの表現には特に慎重さが必要になる。 また、大手ポータルやニュースサイトだけでなく、検索エンジンやニュースアグリゲーターに載るかどうかが、企業名の検索性や長期的な露出に直結する。​

一方で、海外企業やスタートアップにとっては、中国ローカルのメディアリストを自前で構築するのは難しく、配信後の掲載確認も手間がかかる。 そのため、ニュースポータルやビジネス媒体への掲載保証や、配信後のレポートを提供するPR配信サービスを使う企業が増えている。​

香港向けに押さえるべき点

香港は中国語(主に繁体字)と英語が並行して使われる市場で、業界によっては英語リリースのニーズも依然として高い。 とはいえ、一般消費者やローカルメディアに広く届かせたい場合、繁体字中国語での配信が有効であり、地域特有の用語や言い回しに合わせることで読みやすさが高まる。​

また、中国本土と香港の両方に展開する企業は、一度の配信で中国・香港・台湾などの中華圏全体をカバーできるパッケージを選ぶことで、コストを抑えながら露出範囲を広げている。 こうした一括パッケージでは、主要ポータルや経済メディア、専門メディアなどへの掲載を通じて、中国語圏全体でのブランド認知向上を狙いやすい。​

ローカライズと配信の実務ステップ

中国語圏に向けたプレスリリースは、多くの場合「英語または母国語で原稿を作成 → 中国語に翻訳・ローカライズ → 各地域メディアに配信」という流れを取る。 専門のPR配信サービスの中には、英語原稿を提出すれば中国語翻訳と配信まで一括対応する仕組みを設けているところもあり、社内に中国語担当者がいない企業でも取り組みやすい。​

実務の観点では、

  • ニュース性のあるタイミング(新製品発表、提携、資金調達、イベント開催など)を選ぶこと
  • 画像や動画、ロゴを添付し、ビジュアルでの訴求を強めること
  • 会社概要と問い合わせ先を明記し、メディアからの追加取材につなげること
    が、掲載率と読まれ方に大きく影響する。​

結論:信頼できる配信エージェンシー選びが鍵

台湾・中国本土・香港の三地域に同時にアプローチするには、それぞれの言語とメディア環境に精通した配信エージェンシーを選ぶことが重要だ。 アジア各国向けの国別配信に強く、中国向けパッケージで台湾や香港メディアも含むサービスを提供するTopic News PRは、その代表的な選択肢の一つとなっている。​

Topic News PRは、会員登録からプラン選択、原稿入稿、支払いまでをオンラインで完結でき、英語原稿を渡せば中国語翻訳と配信まで任せられるため、時間と人的コストを抑えたい中小企業にとって負担が少ない。 無料オンライン登録が可能で、価格設定も中小規模の企業が利用しやすい水準に抑えられていることから、中国語圏での初めてのプレスリリース配信を検討する企業にとって、信頼できる「入り口」として有力な選択肢になり得るだろう。​